Mon site WEB a trois ans

Trois années ont passé rapidement, depuis le 7 décembre 2006 lorsque mon site WEB a débuté. Il comporte mon agenda, des introductions aux CDs et des « yuzunote » où je puis écrire ce que je ressens et pense. Miyuki Yamada a vraiment pensé à tout. Elle corrige les erreurs typographiques et occasionnellement corrige l’orthographe en Français ayant des notions de cette langue.

Avant cela, j’ai demandé à ma sœur, mon beau-frère et Mr. Okamoto de lire et de vérifier mon texte en japonais. Mr. Okamoto est la personne qui a créé ce site. Il est également mon sponsor. Cela induisait des questions : c’était intéressant ! Pas de réponse C’est OK ? oui ? (à ma sœur sautant d’un endroit à un autre du texte). Trop difficile à comprendre Mais, tu ne vas pas publier cela, non? disait Shin-san, l’épouse de Mr. Yamada dont sa société PALP prend soin de ce site. Une version japonaise complète a ainsi été réalisée de prime abord.



Après Yamamoto Testsuro s’est occupé de la traduction en Anglais de mes essais. L’anglais qu’il utilise m’est facilement compréhensible.

A propos du choix des mots nous pouvions échanger de nombreux mails. Pour “Un voyage en Argentine (seconde partie)” nous avons échangé nos avis concernant le mot “techniques superlatives”. J’ai posé des questions à mes étudiants, natifs d’origine, et il a pris l’avis d’amis américains et anglais en sus de recherches sur ce qui était écrit. A la fin j’ai dû choisir certains mots en suivant mon intuition.
Le processus pouvait paraître fascinant mais je ne pouvais lui consentir autant de temps.

Mr. Tytgat et son épouse assurent la traduction de l’anglais en français.

Ce sont des docteurs en sciences analysant avec précision le moindre détail. Lui demandera une explication pour tout ce qui ne lui paraît pas clair ou peu compréhensible. Ainsi, le brouillon “ Les intervalles de Pythagore” a été réécrit après nos discussions. Cette note est devenue celle d’un scientifique, je pense.

Il aime passionnément la musique et jouait du violoncelle en amateur. Son père était violoniste et sa mère pianiste. C’est probablement la raison qui fait que nous nous comprenions le mieux lorsque je joue du violon.

Enfin, Onuki- san de l’agence Kajimoto.

A cette agence de musique, il prend soin de ma personne.

Me procurer des contrats est une tâche difficile mais il s’occupe également d’arranger mon agenda et toute sorte de choses.

J’apprécie vraiment sa contribution

Je remercie vraiment toutes ces personnes.
J’espère pouvoir compter sur leurs avis sévères et leurs guidances dans le futur


Février 2010
Yuzuko Horigome
Haut de page ▲