Language

I remembered an episode when I was talking about language.
In the past, Professor Eto apparently taught students with Kansai (Osaka and nearby areas) accents to switch to standard Japanese immediately.
This is because music reflects the characteristics of the player's language.

In the US, English is the common language wherever you go. In Europe, languages may change quickly. Especially here in Belgium, completely different languages exist within 40 kilometers distance, as if they are different countries. They are French and Dutch. Dutch and Flemish are the same language, but in Belgium it is called Flemish as it is spoken in the Flanders area. Once I asked someone in the North Sea area near Ostend to take my picture. Here we need to ask first which language one speaks. When I asked "Do you speak French or Dutch", the lady's answer was "Flemish". They are the same in written form, but the pronunciations sound very different to us. In Dutch, people speak with sounds from deep in the throat. In Flemish TV programs, subtitles are often displayed at the top and bottom of the screen, even when a program is in the Flemish language. The reason, I was told, is that pronunciations are so different from one area to another that people in different areas might not understand what is being said.
In Japan, subtitles are used when languages themselves are different, like the Okinawa, Osaka or Tohoku dialects, but these are exceptions. However, Dutch and Flemish people are far better at understanding French and English than people in French-speaking areas because English and French programs are released in the original languages with subtitles in the Flanders area. In addition, Flemish people are becoming wealthier than before when they were called "working class". There are many French-speaking families who send their children to Dutch-speaking schools (which are Flemish, but Dutch in the academic sense). To be bilingual is a decisive strength, particularly when it comes to getting a job.
From French people's point of view, Belgian French is characterized as "rural". Nuances at the end of words are obscure. Slow. Some parents send their children to Lycée in France to avoid this Belgian French.
In my case, the language I adopt when I play the violin is Japanese, which is the swiftest and has strong impacts. After all, I stayed in Japan for 22 years before living abroad. To move my fingers quickly is the same as to drive my brain quickly, and my fingers move quickest in Japanese. In English, it takes more time. It is the same as counting figures.
"Cold", "warm", "lovely", "fierce", feelings of Kanji (Chinese characters in Japanese) come through the eyes. From Professor Eto's collection of sayings, "Things that come through the eyes go straight through to one's heart". If a sound I am hearing through my ears and a sound written on a music score are different, I instinctively choose the sound caught by my eyes. There are overwhelmingly many Kanjis on my music scores. I grasp the meanings at a glance.
My Dutch teacher tries hard to persuade me, saying, "Learning a new language leads to personal growth." In a way I agree with what he says, but at the same time I feel that words such as koud [cold], ik h ou van [to like someone], sterk [strong] and especially gemakkelijk [easy] are too difficult for me. I cannot help feeling why the effort at my age.
There is an experiment concerning dual language education in Belgium. It is targeted at children in preschools. The experiment involves asking 100 children to divide different words into two groups, designating words which give strong impressions as red, and other words which give no particular impressions as yellow. Words are given in French and Dutch. Kids' environments vary. The result was that words which are close to their daily lives and expressive such as "Mama", "delicious", "frightening" and "soccer" tend to be red, and those which are not yet close to their daily lives like "study", "mathematics" and "city" tend to be yellow.
One learns language through one's environment, and one learns by necessity. Words were originally born in this way! The ideal is to increase languages with ample expressiveness, following the examples of past great violinists such as Henryk Szeryng, , Ida Haendel and Yehudi Menuhin, who all spoke seven languages. This could well lead to "personal growth".
I am writing now, being careful not to be rough and careless in my mother tongue, just in case I am trying to learn too many languages.

The end of August, 2009
at Brussels
Back to top ▲